Browse Source

Chapter 1

main
Silas Vedder 3 years ago
parent
commit
c0e7c8eb8b
  1. BIN
      matthaeus.pdf
  2. 310
      matthaeus.tex

BIN
matthaeus.pdf

Binary file not shown.

310
matthaeus.tex

@ -3,6 +3,7 @@
\usepackage{pdfpages} \usepackage{pdfpages}
\usepackage[a4paper]{geometry} \usepackage[a4paper]{geometry}
\usepackage{multicol} \usepackage{multicol}
\usepackage[german]{babel}
\title{Das Evangelium von Jesus Christus} \title{Das Evangelium von Jesus Christus}
\author{Matthäus} \author{Matthäus}
@ -16,314 +17,57 @@
\chapter{} \chapter{}
\begin{multicols}{2} \begin{multicols}{2}
\textsuperscript{1} \textsuperscript{1}
(MNG Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
. Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes (= Nachkommen) Davids, des Sohnes (= Nachkommen) Abrahams:)
(LUTH1545
. Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.)
(LUTH1912
. Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.)
(SCH1951
. Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.)
(ELB1871
. Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.)
(NEUE
. Buch des Ursprungs von Jesus Christus, dem Nachkommen von König David und dem Stammvater Abraham.)
\textsuperscript{2} \textsuperscript{2}
(MNG Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
. Abraham war der Vater Isaaks; Isaak der Vater Jakobs; Jakob der Vater Judas und seiner Brüder;)
(LUTH1545
. Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.)
(LUTH1912
. Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.)
(SCH1951
. Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,)
(ELB1871
. Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;)
(NEUE
. Abraham wurde der Vater von Isaak, Isaak der Vater von Jakob und Jakob der Vater von Juda und seinen Brüdern.)
\textsuperscript{3} \textsuperscript{3}
(MNG Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
. Juda war der Vater des Phares und des Zara, deren Mutter Thamar war; Phares war der Vater Esroms; Esrom der Vater Arams;)
(LUTH1545
. Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.)
(LUTH1912
. Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.)
(SCH1951
. Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,)
(ELB1871
. Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,)
(NEUE
. Juda wurde der Vater von Perez und Serach. Ihre Mutter war Tamar. Perez wurde der Vater von Hezron, und Hezron der von Ram.)
\textsuperscript{4} \textsuperscript{4}
(MNG Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
. Aram der Vater Aminadabs; Aminadab der Vater Naassons; Naasson der Vater Salmons;)
(LUTH1545
. Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.)
(LUTH1912
. Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.)
(SCH1951
. Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,)
(ELB1871
. Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,)
(NEUE
. Ram wurde der Vater von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon.)
\textsuperscript{5} \textsuperscript{5}
(MNG Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Isai.
. Salmon der Vater des Boas, dessen Mutter Rahab war; Boas der Vater Obeds, dessen Mutter Ruth war; Obed war der Vater Isais (oder: Jesses);)
(LUTH1545
. Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.)
(LUTH1912
. Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.)
(SCH1951
. Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,)
(ELB1871
. Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Jesse,)
(NEUE
. Salmon wurde der Vater von Boas. - Die Mutter war Rahab. - Boas wurde der Vater von Obed. - Die Mutter war Rut. - Obed wurde der Vater von Isai)
\textsuperscript{6} \textsuperscript{6}
(MNG Isai zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
. Isai war der Vater des Königs David. David war der Vater Salomos, dessen Mutter (Bathseba) die Frau Urias gewesen war;)
(LUTH1545
. Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.)
(LUTH1912
. Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.)
(SCH1951
. Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,)
(ELB1871
. Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;)
(NEUE
. und Isai der von König David. David wurde der Vater von Salomo. Die Mutter war Urias Frau.)
\textsuperscript{7} \textsuperscript{7}
(MNG Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
. Salomo war der Vater Rehabeams; Rehabeam der Vater Abias; Abia der Vater Asas;)
(LUTH1545 . Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.)
(LUTH1912 . Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.)
(SCH1951
. Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,)
(ELB1871
. Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,)
(NEUE
. Salomo wurde der Vater von Rehabeam, Rehabeam der von Abija, Abija der von Asa,)
\textsuperscript{8} \textsuperscript{8}
(MNG Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
. Asa der Vater Josaphats; Josaphat der Vater Jorams; Joram der Vater Ussias;)
(LUTH1545 . Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.)
(LUTH1912 . Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.)
(SCH1951
. Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,)
(ELB1871
. Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,)
(NEUE . Asa der von Joschafat, Joschafat der von Joram, Joram der von Usija;)
\textsuperscript{9} \textsuperscript{9}
(MNG Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
. Ussia der Vater Jothams; Jotham der Vater des Ahas; Ahas der Vater Hiskias;)
(LUTH1545 . Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.)
(LUTH1912 . Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.)
(SCH1951
. Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,)
(ELB1871
. Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,)
(NEUE . Usija der von Jotam, Jotam der von Ahas, Ahas der von Hiskija.)
\textsuperscript{10} \textsuperscript{10}
(MNG Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
. Hiskia der Vater Manasses; Manasse der Vater des Amon; Amon der Vater Josias;)
(LUTH1545 . Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.)
(LUTH1912 . Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.)
(SCH1951
. Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,)
(ELB1871
. Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,)
(NEUE
. Hiskija wurde der Vater von Manasse, Manasse der von Amon, Amon der von Joschija.)
\textsuperscript{11} \textsuperscript{11}
(MNG Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
. Josia der Vater Jechonjas und seiner Brüder zur Zeit der Wegführung nach Babylon (oder: der babylonischen Gefangenschaft).)
(LUTH1545
. Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.)
(LUTH1912
. Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.)
(SCH1951
. Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.)
(ELB1871
. Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.)
(NEUE
. Joschija wurde der Vater von Jojachin und seinen Brüdern. Damals wurde das Volk in die Verbannung nach Babylon geführt.)
\textsuperscript{12} \textsuperscript{12}
(MNG Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
. Nach der babylonischen Gefangenschaft war Jechonja der Vater Salathiels; Salathiel der Vater Serubabels;)
(LUTH1545
. Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.)
(LUTH1912
. Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.)
(SCH1951
. Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,)
(ELB1871
. Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,)
(NEUE
. Danach wurde Jojachin der Vater von Schealtiel, Schealtiel der von Serubbabel,)
\textsuperscript{13} \textsuperscript{13}
(MNG Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
. Serubabel der Vater Abihuds; Abihud der Vater Eljakims; Eljakim der Vater Azors;)
(LUTH1545
. Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.)
(LUTH1912 . Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.)
(SCH1951
. Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,)
(ELB1871
. Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,)
(NEUE
. Serubbabel der von Abihud, Abihud der von Eljakim, Eljakim der von Asor,)
\textsuperscript{14} \textsuperscript{14}
(MNG . Azor der Vater Sadoks; Sadok der Vater Achims; Achim der Vater Elihuds;) Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
(LUTH1545 . Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.)
(LUTH1912 . Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.)
(SCH1951
. Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,)
(ELB1871
. Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,)
(NEUE . Asor der von Zadok, Zadok der von Achim, Achim der von Eliud,)
\textsuperscript{15} \textsuperscript{15}
(MNG Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
. Elihud der Vater Eleasars; Eleasar der Vater Matthans; Matthan der Vater Jakobs;)
(LUTH1545
. Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.)
(LUTH1912 . Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.)
(SCH1951
. Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,)
(ELB1871
. Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,)
(NEUE . Eliud der von Eleasar, Eleasar der von Mattan, Mattan der von Jakob.)
\textsuperscript{16} \textsuperscript{16}
(MNG Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
. Jakob der Vater Josephs, des Ehemannes der Maria, von welcher Jesus geboren ward, der da Christus (oder: der Messias, d.h. der Gesalbte) genannt wird.)
(LUTH1545
. Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.)
(LUTH1912
. Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.)
(SCH1951
. Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.)
(ELB1871
. Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.)
(NEUE
. Jakob wurde der Vater von Josef, dem Mann der Maria. Sie wurde die Mutter von Jesus, der auch Christus genannt wird.)
\textsuperscript{17} \textsuperscript{17}
(MNG So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.
. Man sieht: von Abraham bis David sind es im ganzen vierzehn Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft ebenfalls vierzehn Geschlechter, endlich von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus nochmals vierzehn Geschlechter.)
(LUTH1545
. Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.)
(LUTH1912
. Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.)
(SCH1951
. So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.)
(ELB1871
. So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.)
(NEUE
. Insgesamt sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zum Beginn der Verbannung nach Babylon vierzehn und von da an bis zum Messias noch einmal vierzehn Generationen.)
\textsuperscript{18} \textsuperscript{18}
(MNG Mit der Geburt Jesu Christi aber verhielt es sich so: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, stellte es sich heraus, noch ehe sie zusammengekommen waren, daß sie vom heiligen Geist schwanger war.
. Mit der Geburt Jesu Christi aber verhielt es sich so: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, stellte es sich heraus, noch ehe sie zusammengekommen (= zusammengezogen) waren, daß sie vom heiligen Geist guter Hoffnung war.)
(LUTH1545
. Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.)
(LUTH1912
. Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.)
(SCH1951
. Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.)
(ELB1871
. Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.)
(NEUE
. Es folgt die Geschichte der Geburt von Jesus, dem Messias: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Da stellte sich heraus, dass Maria ein Kind erwartete, obwohl sie noch nicht miteinander geschlafen hatten. Sie war durch den Heiligen Geist schwanger geworden.)
\textsuperscript{19} \textsuperscript{19}
(MNG Da faßte Joseph, ihr Verlobter, der ein rechtschaffener Mann war und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, den Entschluß, sich ohne Aufsehen zu erregen von ihr loszusagen.
. Da faßte Joseph, ihr Verlobter, der ein rechtschaffener Mann war und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, den Entschluß, sich ohne Aufsehen zu erregen von ihr loszusagen.)
(LUTH1545
. Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.)
(LUTH1912
. Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.)
(SCH1951
. Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.)
(ELB1871
. Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.)
(NEUE
. Josef, der schon als ihr Ehemann galt und ein aufrechter Mann war, nahm sich vor, den Ehevertrag stillschweigend rückgängig zu machen, um sie nicht zum Gespött werden zu lassen.)
\textsuperscript{20} \textsuperscript{20}
(MNG Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.
. Doch als er sich mit solchen Gedanken trug, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte zu ihm: "Joseph, Sohn (= Nachkomme) Davids, trage keinerlei Bedenken, Maria, deine Verlobte, als Ehefrau zu dir zu nehmen! Denn das von ihr zu erwartende Kind stammt vom heiligen Geist.)
(LUTH1545
. Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.)
(LUTH1912
. Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.)
(SCH1951
. Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.)
(ELB1871
. Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.)
(NEUE
. Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum. "Josef", sagte er, "du Sohn Davids, zögere nicht, Maria als deine Frau öffentlich zu dir zu holen. Denn das Kind, das sie erwartet, wurde vom Heiligen Geist gezeugt.)
\textsuperscript{21} \textsuperscript{21}
(MNG Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
. Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird." (Ps 130,8))
(LUTH1545
. Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.)
(LUTH1912
. Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.)
(SCH1951
. Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.)
(ELB1871
. Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.)
(NEUE
. Sie wird einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus, Retter, nennen sollst, denn er wird sein Volk von seinen Sünden retten.)
\textsuperscript{22} \textsuperscript{22}
(MNG Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
. Dies alles ist aber geschehen, damit das Wort erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesprochen hat, der da sagt (Jes 7,14):)
(LUTH1545
. Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:)
(LUTH1912
. Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:)
(SCH1951
. Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:)
(ELB1871
. Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:)
(NEUE
. Das alles ist geschehen, damit in Erfüllung geht, was der Herr durch den Propheten angekündigt hat:)
\textsuperscript{23} \textsuperscript{23}
(MNG "Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns."
. "Siehe, die Jungfrau wird guter Hoffnung und Mutter eines Sohnes werden, dem man den Namen Immanuel geben wird", das heißt übersetzt: 'Mit uns ist Gott.' –)
(LUTH1545
. Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.)
(LUTH1912
. "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.)
(SCH1951
. "Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.")
(ELB1871
. "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", was verdolmetscht ist: Gott mit uns.)
(NEUE
. 'Seht, das unberührte Mädchen wird schwanger sein und einen Sohn zur Welt bringen. Man wird ihn Immanuel nennen.'" Immanuel bedeutet: Gott ist mit uns.)
\textsuperscript{24} \textsuperscript{24}
(MNG Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
. Als Joseph dann aus dem Schlaf erwacht war, tat er, wie der Engel des Herrn ihm geboten hatte: er nahm seine Verlobte (als Gattin) zu sich,)
(LUTH1545
. Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.)
(LUTH1912
. Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.)
(SCH1951
. Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich)
(ELB1871
. Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;)
(NEUE
. Als Josef aufwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm gesagt hatte, und holte seine Frau zu sich.)
\textsuperscript{25} \textsuperscript{25}
(MNG und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
. verkehrte aber nicht ehelich mit ihr, bis sie einen Sohn geboren hatte; dem gab er den Namen Jesus.)
(LUTH1545
. Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.)
(LUTH1912
. Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.)
(SCH1951
. und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.)
(ELB1871
. und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.)
(NEUE
. Doch hatte er keine geschlechtliche Gemeinschaft mit ihr, bis sie ihren Sohn geboren und er ihm den Namen Jesus gegeben hatte.)
\end{multicols} \end{multicols}
\chapter{} \chapter{}
\begin{multicols}{2} \begin{multicols}{2}
\textsuperscript{1} \textsuperscript{1}

Loading…
Cancel
Save