Compare commits

..

No commits in common. "5f5a0844347a977aa33c1e70c1f2780ee6cb569a" and "8a5cc70ccada41f8ba62e8162430fb327018c185" have entirely different histories.

2 changed files with 398 additions and 44 deletions

Binary file not shown.

View File

@ -3,7 +3,6 @@
\usepackage{pdfpages} \usepackage{pdfpages}
\usepackage[a4paper]{geometry} \usepackage[a4paper]{geometry}
\usepackage{multicol} \usepackage{multicol}
\usepackage[german]{babel}
\title{Das Evangelium von Jesus Christus} \title{Das Evangelium von Jesus Christus}
\author{Matthäus} \author{Matthäus}
@ -17,86 +16,441 @@
\chapter{} \chapter{}
\begin{multicols}{2} \begin{multicols}{2}
\textsuperscript{1} \textsuperscript{1}
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (MNG
. Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes (= Nachkommen) Davids, des Sohnes (= Nachkommen) Abrahams:)
(LUTH1545
. Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.)
(LUTH1912
. Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.)
(SCH1951
. Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.)
(ELB1871
. Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.)
(NEUE
. Buch des Ursprungs von Jesus Christus, dem Nachkommen von König David und dem Stammvater Abraham.)
\textsuperscript{2} \textsuperscript{2}
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. (MNG
. Abraham war der Vater Isaaks; Isaak der Vater Jakobs; Jakob der Vater Judas und seiner Brüder;)
(LUTH1545
. Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.)
(LUTH1912
. Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.)
(SCH1951
. Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,)
(ELB1871
. Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;)
(NEUE
. Abraham wurde der Vater von Isaak, Isaak der Vater von Jakob und Jakob der Vater von Juda und seinen Brüdern.)
\textsuperscript{3} \textsuperscript{3}
Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. (MNG
. Juda war der Vater des Phares und des Zara, deren Mutter Thamar war; Phares war der Vater Esroms; Esrom der Vater Arams;)
(LUTH1545
. Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.)
(LUTH1912
. Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.)
(SCH1951
. Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,)
(ELB1871
. Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,)
(NEUE
. Juda wurde der Vater von Perez und Serach. Ihre Mutter war Tamar. Perez wurde der Vater von Hezron, und Hezron der von Ram.)
\textsuperscript{4} \textsuperscript{4}
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. (MNG
. Aram der Vater Aminadabs; Aminadab der Vater Naassons; Naasson der Vater Salmons;)
(LUTH1545
. Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.)
(LUTH1912
. Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.)
(SCH1951
. Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,)
(ELB1871
. Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,)
(NEUE
. Ram wurde der Vater von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon.)
\textsuperscript{5} \textsuperscript{5}
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Isai. (MNG
. Salmon der Vater des Boas, dessen Mutter Rahab war; Boas der Vater Obeds, dessen Mutter Ruth war; Obed war der Vater Isais (oder: Jesses);)
(LUTH1545
. Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.)
(LUTH1912
. Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.)
(SCH1951
. Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,)
(ELB1871
. Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Jesse,)
(NEUE
. Salmon wurde der Vater von Boas. - Die Mutter war Rahab. - Boas wurde der Vater von Obed. - Die Mutter war Rut. - Obed wurde der Vater von Isai)
\textsuperscript{6} \textsuperscript{6}
Isai zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. (MNG
. Isai war der Vater des Königs David. David war der Vater Salomos, dessen Mutter (Bathseba) die Frau Urias gewesen war;)
(LUTH1545
. Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.)
(LUTH1912
. Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.)
(SCH1951
. Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,)
(ELB1871
. Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;)
(NEUE
. und Isai der von König David. David wurde der Vater von Salomo. Die Mutter war Urias Frau.)
\textsuperscript{7} \textsuperscript{7}
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. (MNG
. Salomo war der Vater Rehabeams; Rehabeam der Vater Abias; Abia der Vater Asas;)
(LUTH1545 . Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.)
(LUTH1912 . Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.)
(SCH1951
. Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,)
(ELB1871
. Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,)
(NEUE
. Salomo wurde der Vater von Rehabeam, Rehabeam der von Abija, Abija der von Asa,)
\textsuperscript{8} \textsuperscript{8}
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. (MNG
. Asa der Vater Josaphats; Josaphat der Vater Jorams; Joram der Vater Ussias;)
(LUTH1545 . Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.)
(LUTH1912 . Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.)
(SCH1951
. Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,)
(ELB1871
. Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,)
(NEUE . Asa der von Joschafat, Joschafat der von Joram, Joram der von Usija;)
\textsuperscript{9} \textsuperscript{9}
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. (MNG
. Ussia der Vater Jothams; Jotham der Vater des Ahas; Ahas der Vater Hiskias;)
(LUTH1545 . Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.)
(LUTH1912 . Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.)
(SCH1951
. Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,)
(ELB1871
. Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,)
(NEUE . Usija der von Jotam, Jotam der von Ahas, Ahas der von Hiskija.)
\textsuperscript{10} \textsuperscript{10}
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. (MNG
. Hiskia der Vater Manasses; Manasse der Vater des Amon; Amon der Vater Josias;)
(LUTH1545 . Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.)
(LUTH1912 . Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.)
(SCH1951
. Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,)
(ELB1871
. Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,)
(NEUE
. Hiskija wurde der Vater von Manasse, Manasse der von Amon, Amon der von Joschija.)
\textsuperscript{11} \textsuperscript{11}
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. (MNG
. Josia der Vater Jechonjas und seiner Brüder zur Zeit der Wegführung nach Babylon (oder: der babylonischen Gefangenschaft).)
(LUTH1545
. Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.)
(LUTH1912
. Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.)
(SCH1951
. Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.)
(ELB1871
. Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.)
(NEUE
. Joschija wurde der Vater von Jojachin und seinen Brüdern. Damals wurde das Volk in die Verbannung nach Babylon geführt.)
\textsuperscript{12} \textsuperscript{12}
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. (MNG
. Nach der babylonischen Gefangenschaft war Jechonja der Vater Salathiels; Salathiel der Vater Serubabels;)
(LUTH1545
. Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.)
(LUTH1912
. Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.)
(SCH1951
. Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,)
(ELB1871
. Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,)
(NEUE
. Danach wurde Jojachin der Vater von Schealtiel, Schealtiel der von Serubbabel,)
\textsuperscript{13} \textsuperscript{13}
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. (MNG
. Serubabel der Vater Abihuds; Abihud der Vater Eljakims; Eljakim der Vater Azors;)
(LUTH1545
. Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.)
(LUTH1912 . Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.)
(SCH1951
. Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,)
(ELB1871
. Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,)
(NEUE
. Serubbabel der von Abihud, Abihud der von Eljakim, Eljakim der von Asor,)
\textsuperscript{14} \textsuperscript{14}
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. (MNG . Azor der Vater Sadoks; Sadok der Vater Achims; Achim der Vater Elihuds;)
(LUTH1545 . Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.)
(LUTH1912 . Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.)
(SCH1951
. Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,)
(ELB1871
. Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,)
(NEUE . Asor der von Zadok, Zadok der von Achim, Achim der von Eliud,)
\textsuperscript{15} \textsuperscript{15}
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. (MNG
. Elihud der Vater Eleasars; Eleasar der Vater Matthans; Matthan der Vater Jakobs;)
(LUTH1545
. Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.)
(LUTH1912 . Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.)
(SCH1951
. Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,)
(ELB1871
. Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,)
(NEUE . Eliud der von Eleasar, Eleasar der von Mattan, Mattan der von Jakob.)
\textsuperscript{16} \textsuperscript{16}
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. (MNG
. Jakob der Vater Josephs, des Ehemannes der Maria, von welcher Jesus geboren ward, der da Christus (oder: der Messias, d.h. der Gesalbte) genannt wird.)
(LUTH1545
. Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.)
(LUTH1912
. Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.)
(SCH1951
. Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.)
(ELB1871
. Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.)
(NEUE
. Jakob wurde der Vater von Josef, dem Mann der Maria. Sie wurde die Mutter von Jesus, der auch Christus genannt wird.)
\textsuperscript{17} \textsuperscript{17}
So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. (MNG
. Man sieht: von Abraham bis David sind es im ganzen vierzehn Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft ebenfalls vierzehn Geschlechter, endlich von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus nochmals vierzehn Geschlechter.)
(LUTH1545
. Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.)
(LUTH1912
. Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.)
(SCH1951
. So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.)
(ELB1871
. So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.)
(NEUE
. Insgesamt sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zum Beginn der Verbannung nach Babylon vierzehn und von da an bis zum Messias noch einmal vierzehn Generationen.)
\textsuperscript{18} \textsuperscript{18}
Mit der Geburt Jesu Christi aber verhielt es sich so: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, stellte es sich heraus, noch ehe sie zusammengekommen waren, daß sie vom heiligen Geist schwanger war. (MNG
. Mit der Geburt Jesu Christi aber verhielt es sich so: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, stellte es sich heraus, noch ehe sie zusammengekommen (= zusammengezogen) waren, daß sie vom heiligen Geist guter Hoffnung war.)
(LUTH1545
. Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sichs, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.)
(LUTH1912
. Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.)
(SCH1951
. Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.)
(ELB1871
. Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.)
(NEUE
. Es folgt die Geschichte der Geburt von Jesus, dem Messias: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Da stellte sich heraus, dass Maria ein Kind erwartete, obwohl sie noch nicht miteinander geschlafen hatten. Sie war durch den Heiligen Geist schwanger geworden.)
\textsuperscript{19} \textsuperscript{19}
Da faßte Joseph, ihr Verlobter, der ein rechtschaffener Mann war und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, den Entschluß, sich ohne Aufsehen zu erregen von ihr loszusagen. (MNG
. Da faßte Joseph, ihr Verlobter, der ein rechtschaffener Mann war und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, den Entschluß, sich ohne Aufsehen zu erregen von ihr loszusagen.)
(LUTH1545
. Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.)
(LUTH1912
. Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.)
(SCH1951
. Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.)
(ELB1871
. Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.)
(NEUE
. Josef, der schon als ihr Ehemann galt und ein aufrechter Mann war, nahm sich vor, den Ehevertrag stillschweigend rückgängig zu machen, um sie nicht zum Gespött werden zu lassen.)
\textsuperscript{20} \textsuperscript{20}
Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: ``Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist. (MNG
. Doch als er sich mit solchen Gedanken trug, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte zu ihm: "Joseph, Sohn (= Nachkomme) Davids, trage keinerlei Bedenken, Maria, deine Verlobte, als Ehefrau zu dir zu nehmen! Denn das von ihr zu erwartende Kind stammt vom heiligen Geist.)
(LUTH1545
. Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.)
(LUTH1912
. Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.)
(SCH1951
. Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.)
(ELB1871
. Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.)
(NEUE
. Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum. "Josef", sagte er, "du Sohn Davids, zögere nicht, Maria als deine Frau öffentlich zu dir zu holen. Denn das Kind, das sie erwartet, wurde vom Heiligen Geist gezeugt.)
\textsuperscript{21} \textsuperscript{21}
Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. (MNG
. Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird." (Ps 130,8))
(LUTH1545
. Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.)
(LUTH1912
. Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.)
(SCH1951
. Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.)
(ELB1871
. Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.)
(NEUE
. Sie wird einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus, Retter, nennen sollst, denn er wird sein Volk von seinen Sünden retten.)
\textsuperscript{22} \textsuperscript{22}
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: (MNG
. Dies alles ist aber geschehen, damit das Wort erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesprochen hat, der da sagt (Jes 7,14):)
(LUTH1545
. Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:)
(LUTH1912
. Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:)
(SCH1951
. Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:)
(ELB1871
. Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:)
(NEUE
. Das alles ist geschehen, damit in Erfüllung geht, was der Herr durch den Propheten angekündigt hat:)
\textsuperscript{23} \textsuperscript{23}
`Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.' '' (MNG
. "Siehe, die Jungfrau wird guter Hoffnung und Mutter eines Sohnes werden, dem man den Namen Immanuel geben wird", das heißt übersetzt: 'Mit uns ist Gott.' )
(LUTH1545
. Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.)
(LUTH1912
. "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.)
(SCH1951
. "Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.")
(ELB1871
. "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", was verdolmetscht ist: Gott mit uns.)
(NEUE
. 'Seht, das unberührte Mädchen wird schwanger sein und einen Sohn zur Welt bringen. Man wird ihn Immanuel nennen.'" Immanuel bedeutet: Gott ist mit uns.)
\textsuperscript{24} \textsuperscript{24}
Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; (MNG
. Als Joseph dann aus dem Schlaf erwacht war, tat er, wie der Engel des Herrn ihm geboten hatte: er nahm seine Verlobte (als Gattin) zu sich,)
(LUTH1545
. Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.)
(LUTH1912
. Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.)
(SCH1951
. Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich)
(ELB1871
. Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;)
(NEUE
. Als Josef aufwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm gesagt hatte, und holte seine Frau zu sich.)
\textsuperscript{25} \textsuperscript{25}
und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus. (MNG
. verkehrte aber nicht ehelich mit ihr, bis sie einen Sohn geboren hatte; dem gab er den Namen Jesus.)
(LUTH1545
. Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.)
(LUTH1912
. Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.)
(SCH1951
. und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.)
(ELB1871
. und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.)
(NEUE
. Doch hatte er keine geschlechtliche Gemeinschaft mit ihr, bis sie ihren Sohn geboren und er ihm den Namen Jesus gegeben hatte.)
\end{multicols} \end{multicols}
\chapter{} \chapter{}
\begin{multicols}{2} \begin{multicols}{2}
\textsuperscript{1} \textsuperscript{1}
Als nun Jesus geboren war zu Bethlehem in Judäa, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem, die sprachen: (MNG
. Als nun Jesus zu Bethlehem in Judäa in den Tagen (= unter der Regierung) des Königs Herodes geboren war, da kamen Weise aus dem Osten (oder: Morgenlande) nach Jerusalem)
(LUTH1545
. Da JEsus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen:)
(LUTH1912
. Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:)
(SCH1951
. Als nun Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem, die sprachen:)
(ELB1871
. Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen Herodes', des Königs, siehe, da kamen Magier vom Morgenlande nach Jerusalem, welche sprachen:)
(NEUE
. Als Jesus während der Herrschaft von König Herodes in Bethlehem, einer Stadt in Judäa, geboren war, kamen Sterndeuter aus einem Land im Osten nach Jerusalem.)
\textsuperscript{2} \textsuperscript{2}
``Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind gekommen, ihn anzubeten.'' (MNG
. und fragten: "Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben nämlich seinen Stern im Aufgehen (oder: im Osten) gesehen und sind hergekommen, um ihm unsere Huldigung darzubringen.")
(LUTH1545
. Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten.)
(LUTH1912
. Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.)
(SCH1951
. Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind gekommen, ihn anzubeten.)
(ELB1871
. Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen.)
(NEUE
. "Wo finden wir den König der Juden, der kürzlich geboren wurde?", fragten sie. "Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind hergekommen, um ihn anzubeten.")
\textsuperscript{3} \textsuperscript{3}
Als der König Herodes das vernahm, erschrak er sehr und ganz Jerusalem mit ihm; (MNG
. Als der König Herodes das vernahm, erschrak er sehr und ganz Jerusalem mit ihm;)
(LUTH1545
. Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.)
(LUTH1912
. Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.)
(SCH1951
. Da das der König Herodes hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm.)
(ELB1871
. Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm;)
(NEUE
. Als König Herodes davon hörte, geriet er in Bestürzung und ganz Jerusalem mit ihm.)
\textsuperscript{4} \textsuperscript{4}
und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. (MNG
. und er ließ alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volks zusammenkommen und erkundigte sich bei ihnen, wo Christus (= der Messias; vgl. 1,16) geboren werden sollte.)
(LUTH1545
. Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.)
(LUTH1912
. Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.)
(SCH1951
. Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.)
(ELB1871
. und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.)
(NEUE
. Er befahl alle Hohen Priester und Gesetzeslehrer des jüdischen Volkes zu sich und erkundigte sich bei ihnen, wo der Messias geboren werden sollte.)
\textsuperscript{5} \textsuperscript{5}
Sie aber sagten ihm: (MNG
. Sie antworteten ihm: "Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht bei dem Propheten geschrieben (Mi 5,1):)
``Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben: (LUTH1545
. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:.)
(LUTH1912
. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:)
(SCH1951
. Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:)
(ELB1871
. Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben:)
(NEUE
. "In Bethlehem in Judäa", erwiderten sie, "denn so ist es in der Heiligen Schrift durch den Propheten vorausgesagt:)
\textsuperscript{6} \textsuperscript{6}
`Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll!' '' (MNG
. 'Du, Bethlehem im Lande Judas, du bist durchaus nicht die unbedeutendste unter den Fürstenstädten Judas; denn aus dir wird ein Führer (oder: Fürst) hervorgehen, der mein Volk Israel weiden (= als Hirte leiten) wird.'")
(LUTH1545
. Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Judas; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HErr sei.)
(LUTH1912
. "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei.")
(SCH1951
. "Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll!")
(ELB1871
. "Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Führer hervorkommen, der mein Volk Israel weiden wird".)
(NEUE
. 'Du Bethlehem im Land Juda, keineswegs bist du die unbedeutendste unter den führenden Städten von Juda, denn ein Fürst wird aus dir kommen, / der Hirte meines Volkes Israel.'")
\textsuperscript{7} \textsuperscript{7}
Daraufhin berief Herodes die Weisen heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern erschienen wäre; (MNG
. Daraufhin berief Herodes die Weisen heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern erschienen wäre;)
(LUTH1545
. Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,)
(LUTH1912
. Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,)
(SCH1951
. Da berief Herodes die Weisen heimlich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen wäre,)
(ELB1871
. Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;)
(NEUE
. Danach rief Herodes die Sterndeuter heimlich zu sich und fragte sie, wann genau sie den Stern zum ersten Mal gesehen hatten.)
\textsuperscript{8} \textsuperscript{8}
und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: ``Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.'' (MNG
. dann wies er sie nach Bethlehem und sagte: "Zieht hin und stellt genaue Nachforschungen nach dem Kindlein an; und wenn ihr es gefunden habt, so teilt es mir mit, damit auch ich hingehe und ihm meine Huldigung darbringe.")
(LUTH1545
. und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihrs findet, so saget mirs wieder, daß ich auch komme und es anbete.)
(LUTH1912
. und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.)
(SCH1951
. und sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein. Und wenn ihr es gefunden habt, so tut mir's kund, auf daß auch ich komme und es anbete.)
(ELB1871
. und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.)
(NEUE
. Dann schickte er sie nach Bethlehem. "Geht, und erkundigt euch sorgfältig nach dem Kind", sagte er, "und gebt mir Nachricht, sobald ihr es gefunden habt, damit ich auch hingehen und ihm die Ehre erweisen kann.")
\textsuperscript{9} \textsuperscript{9}
Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war. (MNG
. Als sie das vom Könige gehört hatten, machten sie sich auf den Weg; und siehe da, der Stern, den sie im Osten (oder: bei seinem Aufgang) gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er endlich über dem Ort stehen blieb, wo das Kindlein sich befand.)
(LUTH1545
. Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war.)
(LUTH1912
. Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.)
(SCH1951
. Und als sie den König gehört, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen, ging vor ihnen her, bis er kam und über dem Orte stillstand, wo das Kindlein war.)
(ELB1871
. Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war.)
(NEUE
. Nach diesen Worten des Königs machten sie sich auf den Weg. Und der Stern, den sie bei seinem Aufgang beobachtet hatten, zog vor ihnen her, bis er schließlich genau über dem Ort stehen blieb, wo das Kind war.)
\textsuperscript{10} \textsuperscript{10}
Als sie den Stern erblickten, wurden sie hoch erfreut. (MNG . Als sie den Stern erblickten, wurden sie hoch erfreut.)
(LUTH1545 . Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut)
(LUTH1912 . Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut)
(SCH1951 . Da sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut)
(ELB1871
. Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.)
(NEUE . Als sie den Stern sahen, kam eine sehr große Freude über sie.)
\textsuperscript{11} \textsuperscript{11}
(MNG (MNG
. Sie traten in das Haus ein und sahen das Kindlein bei seiner Mutter Maria, warfen sich vor ihm nieder und huldigten ihm; alsdann taten sie ihre Schatzbeutel auf und brachten ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe.) . Sie traten in das Haus ein und sahen das Kindlein bei seiner Mutter Maria, warfen sich vor ihm nieder und huldigten ihm; alsdann taten sie ihre Schatzbeutel auf und brachten ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe.)